"Ti thề l khng biết người cc ng ni đ!"(Phr)

 

14,53 Họ điệu Cha Gisu đến vị thượng tế. Cc thượng tế, kỳ mục v kinh sư, tất cả đều tựu lại.

ng Phr theo Người xa xa, vo tận bn trong dinh thượng tế, v ngồi sưởi bn đống lửa với bọn lnh canh.

Bấy giờ cc thượng tế v ton thể Thượng Hội Đồng tm lời chứng buộc tội Cha Gisu để ln n tử hnh, nhưng họ tm khng ra, v tuy c nhiều kẻ đưa chứng gian tố co Người, nhưng cc chứng ấy lại khng hợp với nhau.

C vi kẻ đứng ln co gian Người rằng, "Chng ti c nghe ng ấy ni, Ti sẽ ph Đền Thờ  ny do tay người ta xy dựng, v nội ba ngy, ti sẽ xy một Đền Thờ khc, khng phải do tay người ta!". Nhưng ngay về điểm ny, chứng của họ khng hợp  nhau.

Bấy giờ vị thượng tế đứng ln giữa hội đồng hỏi Đức Gisu, "ng khng ni lại được một lời sao? Mấy người ny tố co ng g đ?"

Nhưng Cha Gisu vẫn im lặng, khng đp một tiếng. Vị thượng tế lại hỏi Người, "ng c phải l Đấng Kit, Con của Đấng Đng Chc Tụng  khng?"

Cha Gisu trả lời, "Đng vậy. Rồi cc ng sẽ thấy Con Người ngự bn hữu Đấng Ton Năng v ngự trn my trời m đến".

Vị thượng tế liền x o mnh ra v ni, "Chng ta cần g nhn chứng nữa? Qu vị vừa nghe hắn ni phạm đến Thin Cha, qu vị nghĩ sao?" Tất cả đều ln n Người đng chết.

Thế l một số bắt đầu khạc nhổ vo Người, bịt mặt Người lại, vừa đnh đấm Người     vừa ni, "Hy ni tin tri đi!" V bọn lnh canh tm lấy Người m tt ti bụi. (theo Marc)

 

1. Phr chối Thầy:

Theo Matthu:

26,69 "Cn ng Phr đang ngồi ngoi sn, th c một người tớ gi đến bn ng v ni, "Cả bc nữa, bc cũng đ theo ng Gisu, người Galil đ chứ g?"

ng liền chối trước mặt mọi người m ni, "Ti khng biết c ni g!"

ng đi ra đến cổng, th một người tớ gi khc thấy ng, liền ni với những người ở đ, "Bc ny cũng theo ng Gisu người Nadart đấy".

Nhưng ng Phr lại thề m chối, "Ti khng biết người ấy".

Một lt sau, những người đứng đ xch lại gần ng Phr m ni, "Đng l bc cũng thuộc bọn họ. Cứ nghe giọng ni của bc l biết ngay".

Bấy giờ ng Phr liền thốt ln những lời độc địa v thề rằng, "Ti khng biết người ấy". Ngay lc đ, c tiếng g gy.

ng Phr sực nhớ lời Cha Gisu đ ni, "G chưa kịp gy th anh đ chối Thầy ba lần". ng ra ngoi, khc lc thảm thiết.

 

Theo Marc:

14,66 " ng Phr đang ở dưới sn, c một người tớ gi của thượng tế đi tới; thấy ng ngồi sưởi, c ta nhn ng chng chọc m ni, "Cả bc nữa, bc cũng đ ở với ci ng người Nadart, ng Gisu đ chứ g!"

ng liền chối, "Ti chẳng biết, chẳng hiểu c muốn ni g!" Rồi ng bỏ đi ra pha trước hội đường. Bấy giờ c tiếng g gy.

Người tớ gi thấy ng, lại bắt đầu ni với những người đứng đ, "Bc ny cũng thuộc bọn chng đấy".

Nhưng ng Phr lại chối.

     Một lt sau, những người đứng đ lại ni với ng, "Đng l bc thuộc bọn chng, v bc cũng l người Galil!"

Nhưng ng Phr liền thốt ln những lời độc địa v thề rằng, "Ti thề l khng biết người cc ng ni đ!"

Ngay lc đ, g gy lần thứ hai.

     ng Phr sực nhớ điều Cha Gisu đ ni với mnh, "G chưa kịp gy hai lần, th anh đ chối Thầy đến ba lần".

     Thế l ng o ln khc.

 

Theo Luca:

22,54   Họ bắt Cha, điệu Người đến nh vị thượng tế. Cn ng Phr th theo xa xa.

 Họ đốt lửa giữa sn v đang ngồi quy quần với nhau, th ng Phr đến ngồi giữa họ.

 Thấy ng ngồi bn nh lửa, một người tớ gi nhn ng chng chọc v ni, "Cả bc ny cũng đ ở với ng ấy đấy!"

 ng liền chối, "Ti c biết ng ấy đu"

Một lt sau, c người khc thấy ng, liền ni, "Cả bc nữa, bc cũng thuộc bọn chng!" Nhưng ng Phr đp lại, "Ny anh, khng phải đu!"

Chừng một giờ sau, c người khc lại quả quyết, "Đng l bc ny cũng đ ở với ng ấy, v bc ta cũng l người Galil".

Nhưng ng Phr trả lời, "Ny anh, ti khng biết anh ni g!" Ngay lc ng cn đang ni, th g gy.

Cha quay lại nhn ng, ng sực nhớ lời Cha đ bảo ng, "Hm nay, g chưa kịp gy, th anh đ chối Thầy ba lần". V ng ra ngoi, khc lc thảm thiết...

 

Theo Gioan:

18,25   Cn ng Simon Phr th vẫn đứng sưởi ở đ. Người ta ni với ng, "Cả bc nữa, bc khng thuộc nhm mn đệ của ng ấy sao?" ng liền chối, "Đu phải."

Một trong cc đầy tớ của vị thượng tế, c họ với người bị ng Phr chm đứt tai, ln tiếng hỏi, "Ti đ chẳng thấy bc ở trong vườn với ng ấy sao?"

Một lần nữa ng Phr lại chối, v ngay lc ấy g liền gy.

Đọc qua Tin mừng của cả 4 ng, ta thấy tả nhẹ nhất l thnh Gioan "Đu phải", v nặng nhất l thnh Matthu v Marc: "ng Phr liền thốt ln những lời độc địa v thề rằng, "Ti thề l khng biết người cc ng ni đ!".

 

2. Một cu hỏi được đặt ra ở đy: Tại sao ng Phr chối Thầy?

- V ng sợ bắt, v ng sợ chết? Đng.

Nhưng theo một suy luận, c 3 l do:

1/ V ng Phr khng ở gần Cha Gisu: "ng đang ngồi ngoi sn (Mt),  "ng đang ở dưới sn (Mc), "ng theo Người xa xa (Lc).

2/ ng Phr tm ấm p dễ chịu cho thn mnh:  "ng ngồi sưởi (Mc), "ng ngồi bn nh lửa"(Lc), "đứng sưởi ở đ (Ga).

3/ ng Phr khng trnh dịp tội, ng đến ngồi giữa đm dn, qun, ti tớ nam nữ: "Họ đốt lửa giữa sn v đang ngồi quy quần với nhau, th ng Phr đến ngồi giữa họ" (Lc), m ng khng để rằng giờ đy họ l "đối phương của nhm ng rồi.

Trong cuốn Cuộc Tử nạn Cha Gisu (một phần cuốn Tiếng gọi Tnh yu, mạc khải cho sơ Josepha năm 1920), do Mẫu Tm xb, tr. 53, Cha Gisu xc quyết điều đ:"Nếu Phr can đảm, chống lại tnh t m v ch, Phr đ khng sa ng".

 

3. Phr oai hng:

- Phr, người đnh c khỏe mạnh, coi thường sng gi, bo tp, tnh tnh ngay thẳng, dm ni dm lm,

- Phr, ngay từ khi gặp Cha lần đầu, đ được Cha ch tới: Cha đổi tn từ Simon qua Kpha (Phr) (Ga 1,42).

ng đ được chứng kiến rất nhiều php lạ Cha lm, từ php lạ nước ha ra rượu trong tiệc cưới thnh Cana, php lạ mẻ c lạ lng  do ng đng vai chnh, chứng kiến Cha biến hnh trn ni Tabor, chia vui sẻ buồn với Cha trong suốt 3 năm trời, nhất l được ln chức linh mục trong bữa Tiệc ly, được vo vườn Giếtsimani với Thầy lc Thầy buồn đến mướt mu.

Rất tiếc, vo đng ngy cuối cng trn dương thế của Thầy, Phr đ chối thầy. Chối, chẳng phải v l do, hay v quyền bnh quan trọng p bức, m chỉ v cu hỏi vu vơ của một đứa đầy tớ gi trong dinh thầy cả thượng phẩm. ng ni "khng biết" người m ng đ từng tuyn xưng: "Thầy l Con Thin Cha" . "Bỏ Thầy chng con biết đi với ai? Thầy mới c lời ban sự Sống đời đời".

 

Con người tự nhin, yếu đuối chừng no, nếu khng c sự trợ lực của ơn Cha. Thnh vịnh 29 (30) cu 8 viết:

"Lạy Cha , v yu thương, Ngi đ đặt con trn ni an ton.

Nhưng khi Ngi vừa ẩn mặt đi, con liền thấy bng hong sợ hi".

 

4. Nhưng rất may cho Phr,

Qun lnh giải Cha đi qua chỗ ng đang đứng. Người liếc nhn ng, đnh động ng nhớ lại lời hứa trước: "D chết con cũng khng bỏ Thầy". Nhờ ci nhn đ, Phr đ được ơn, ng đ hối hận ăn năn khc lc thảm thiết. Suốt đời cn lại, ng đ chịu đau khổ, vc thnh gi theo Thầy,  v chịu chết trn thập gi ngược đầu xuống đất, để chứng minh lng thnh đền b tội lỗi mnh.

Qua kinh nghiệm c nhn, thnh Phr đ thường lặp lại lời ku gọi người ta ăn năn thống hối. 

- Sch Tng đồ Cng vụ cho biết, Ngi giảng cho những người trở lại đầu tin trong lễ Cha Thnh Thần xuống:

  "Anh em hy sm hối, v mỗi người hy chịu php rửa nhn danh Cha Gisu Kit, để được ơn tha tội; v anh em sẽ nhận được n huệ l Thnh Thần.(2,38),

 - Với những người đến xem php lạ Ngi vừa lm cho người qu trong Đền thờ:

"Anh em hy sm hối v trở lại cng Thin Cha để Người xa bỏ tội lỗi cho anh em" (3,19)

- Ở trước Thượng Hội đồng cấm Ngi giảng Danh Cha Kit, Ngi mạnh dạn ni:

 "Phải vng lời Thin Cha hơn l vng lời người phm. 

 "Cha Gisu đ bị cc ng treo ln cy gỗ m giết đi; nhưng Thin Cha của cha ng chng ta đ lm cho Người chỗi dậy, 

 "Thin Cha đ ra tay uy quyền nng Người ln, đặt lm thủ lnh v Đấng Cứu Độ, hầu đem lại cho traen ơn sm hối v ơn tha tội.(5,31). 

 

5. Noi gương Thnh Phr,

-Biết nhận tội mnh, ăn năn sm hối, d l tội to tt đến đu.

-Tin cậy vo Lng Thương xt v cng của Cha, sẽ tha thứ hết, rửa sạch hết bằng mu thnh của Người.

-Vui lng đền b tội lỗi, chịu mọi đớn đau, ngay cả bằng mu mnh đổ ra...

-Đừng bao giờ qun lời Cha Gisu đ căn dặn mn đệ Người: "Hy tỉnh thức v cầu nguyện lun, hầu đủ sức thot khỏi mọi điều sắp xảy đến v đứng vững trước mặt Con Người"(Lc 21,36 ).

-Mẹ Maria đ cầu nguyện cho ng Phr được ơn tha thứ, xin Mẹ chuyển cầu cho chng con lun.

 

Lm. Mark, cmc. Ma Chay 08