32. NƠI TA THƯỢNG TẾ ANNA

 

 Khi đ điệu Cha Gisu tới nh thượng tế Anna, bọn qun dữ  trnh ln thượng tế rằng:  "Bẩm thượng tế, chng ti điệu về cho Người con người hung độc từng dng php thuật lm xo trộn cả nước Giuđa.  Lần ny, php thuật của y đ khng cứu y thot khỏi tay chng ti."

Vin thượng tế kiu hnh đ chễm chệ trn bục cao.  Luxiphe ngồi st bn ng ta.  Cha Gisu dng sự nhục nh Người chịu lc ấy ln Cha Cha, trong khi đ c rất nhiều thin thần tn vinh Người.  Phc m đ thuật lại cu Người trả lời cuộc thẩm vấn của Anna, v ci tt tai m tn đầy tớ ngu dại vả mặt Cha, cũng như sự bnh tĩnh của Người như thế no rồi.

Chnh lc đ, thnh Gioan v thnh Phr vo được trong sn tiếp gip với phng xử n.  V thnh Phr đ chối Cha lần thứ nhất ở đy.  Cha Gisu cầu nguyện cho ng v quyết định rằng ng sẽ được ơn tha thứ nhờ sự can thiệp của Mẹ ch thnh Người.  Mẹ cay đắng khc lc v cuộc sa ng của vị Thủ lnh Tng đồ đon ấy cho tới lc biết ng đ hối hận.  Mẹ cảm thấy sự sa ng của ng lm Mẹ đau khổ hơn cả những tạt vả người ta đnh ln Cha Gisu Con Mẹ, những tạt vả m Mẹ cảm nghiệm thấy l như c một bn tay phạm thnh đập đnh ln chnh Mẹ.  Lng Mẹ cảm thương chua xt đến rơi lệ mu.

Trong khi đ, bằng tm hồn, Mẹ vẫn theo di Cha Gisu  khi Người bị dẫn nộp cho Caipha.  Vin thượng tế ny đ đem hết cung giọng chm biếm chế riễu ra m đn tiếp Cha, coi như Cha đ bị thua trận.  Thực ra, lc ấy Cha đ chiến thắng tội lỗi, sự chết v hỏa ngục bằng đức nhẫn nại, đức khim nhượng v đức i của Người.  Khi đ nghe những chứng nhn dối tr, gian xảo, vin thượng tế Caipha, được Luxiphe xi giục, hỏi Cha xem c phải l Đấng Kit, Con Thin Cha khng.  Tất cả mọi người c mặt lc ấy đều run rẩy trước cu trả lời phn minh r rệt của Cha:  "Phải, Ti l Con Thin Cha."  Bọn quỉ phải kinh hong nhất, chng c thể sẽ x nhau nho xuống hỏa ngục v khng cn dm vc mặt đến trước tn nhan Cha Gisu nữa, nếu Cha Quan Phng khng x xếp cho chng nảy ra những hoi nghi mới.

Caipha bực bội qut ln với Hội Đồng Cộng Tọa:  "Cần  g phải c chứng nhn nữa?  Qu vị c nghe thấy Y ni lời phạm thượng khng?"  Ton thể những người đứng đ đều đin cuồng nhao nhao ln, tht:  "N đng chết!  Diệt n đi cho rồi!"  Thế l tất cả mọi người đều đồng loạt nho vo Cha Gisu, y như một đn ch si nho vo một con chin hiền từ.  Người ny đập đnh ti bụi, kẻ khc ko tc giật ru; bọn ny giơ chn đ Cha, bọn kia đạp ln cổ Người, coi Cha l người đng khinh bỉ hơn hết loi người.  Nhưng lc đ, gương mặt Cha gii tỏa một ho quang khc thường lm chng hoảng hốt, la ầm ln bảo l Cha đ dng t thuật. Bọn chng lấy một mảnh vải hết sức nhớp nha che mặt Cha đi, rồi tiếp tục vừa tạt vả vừa ni:  "!  bi đi xem ai đnh my!"

Mẹ Maria nghiệm thấy tất cả những sỉ nhục của Cha Gisu phải chịu: những đập đnh, những vết thương Cha chịu chỗ no v lc no, Mẹ cũng phải chịu y như thế chỗ ấy v lc ấy.

Mẹ đặc biệt lo đến thnh Phr.  Luxiphe sch động bọn nữ t v qun lnh đến hạch hỏi ng, đồng thời n cm dỗ ng rất mạnh, lm ng phải nao nng.  ng đ chối Thầy mnh hai lần nữa.  Chối lần thứ hai xong, ng định bụng lẻn ra ngoi.  Nhưng vừa khng thuộc lối, vừa khng dm ra pha cổng bị canh giữ nghim ngặt, ng cứ luẩn quẩn mi trong sn.  Cho tới lc một kẻ b con với tn Manchu đến quả quyết ni thẳng với bọn lnh chnh hắn đ gặp ng ở vườn Cy Dầu với Cha, ng to tiếng thề rằng:  mnh chẳng hề biết ng Gisu l ai bao giờ cả.  Nhn thấy cảnh tượng đ trong Linh Hồn Cha, Mẹ Maria liền sấp mnh xuống đất, chu lệ chứa chan, xin ơn tha thứ cho ng.  Theo lời Mẹ xin, Cha Gisu tỏ tnh thương nhn ng, v ban cho ng đầy nh sng sinh hối hận cay đắng.  Trong lc g gy lần thứ hai, ng nhớ lại lời Cha bo trước.  Tm hồn tan nt, vừa đau đớn vừa khc nức nở, ng lủi thủi lẻn ra một ci hang.  Ở đ ng chua xt khc mi tội mnh.  Sợ ng thất vọng, Mẹ Maria sai một thin thần hầu cận đến b mật ban thm nghị lực, lng tin tưởng v ơn an ủi cho ng.

Nhưng Giuđa khng vậy.  Y cũng vo dinh thượng tế Caipha.  Khi thấy Thầy mnh bị ln n bất cng v bị hnh hạ qu d man; khi y nhớ lại tnh nhn hậu v php lạ Thầy lm, y đm đay nghiến với tội c mnh phạm, nhưng chỉ v l do hon ton tự nhin, chứ khng c một cht hy vọng no.  Bị Luxiphe thc đẩy, y đin cuồng căm phẫn  chnh mnh, muốn ln một tầng lầu cao, nhảy qua cửa sổ xuống m chết.  Nhưng khng đạt được định, y lao mnh ra đường phố, y như một con th dại, tức tối, đập đầu, giật tc bứt ru v phun ra những lời nguyền rủa gh gớm m chửi bới chnh mnh.  Y nghe theo lời Satan xi dục, đem trả ba mươi đồng bạc cho cc thượng tế.  Nhưng vẫn chưa yn, y lang thang tới giữa trưa hm sau, ngy thứ su, y đ thắt cổ trn một cy kh.  Ma quỉ nm linh hồn y vo một hang tối tăm rộng ri, c những hnh phạt rất khủng khiếp đn chờ y v hết những Kit hữu khng chịu lợi dụng ơn Cứu Chuộc của Cha.  Hang tối ny, từ trước ma quỉ khng sao nm ai vo được, dầu lm hết cch, nhưng lại nm Giuđa vo được cch rất dễ dng.  Xc y treo trn cy, nứt bụng sổ ruột ra ngoi.  Người Do thi lm hết cch m khng tho được xc y xuống. Mi ba ngy sau, Thin Cha mới cho php chnh ma quỉ đến để li lun xc y xuống hỏa ngục, hợp với linh hồn m chịu khổ hnh mun kiếp.

Đm thứ năm, tra vấn Cha đến qu nửa đm, Caipha ra lệnh đem giam Cha vo một hầm.  Bọn qun dữ cứ để nguyn cả xiềng tri như trước m dẫn Cha xuống hầm.  Hầm ny dnh ring cho những phạm nhn gh gớm nhất.  N rất tối tăm, lại rất hi thối, đến nỗi nếu khng đng cẩn thận cửa miệng hầm, cả nh phải nhiễm hơi độc.  Vừa li Cha đi, bọn qun dữ vừa rủa sả vừa đnh đập Cha ti bụi cho thỏa lng ghen ght m quỉ Luxiphe khơi ln trong chng.  Hai đầu dy thừng v xiềng sắt cn di, nn chng đem tri Cha vo một cột đ trn v cao  ở gc hang.  Chng tri rất hung c như treo lưng chừng, khng ngồi được, khng đứng được.  Sau một hồi đnh khảo v chửi rủa, nhổ đờm ri vo mặt Cha, chng để nguyn Cha ở thế bị tri đ rồi ra đi, trao cha kha hầm cho một tn lnh giữ v canh gc.

Trong lc Cha Gisu ở lại một mnh trong hầm, cc thin thần vẫn theo Cha trong cuộc Tử Nạn đến tỏ lng tn knh thờ lạy Cha, v ht ln để ca tụng Cha.  Cc vị ấy nhn danh Đức Nữ Vương mnh, xin Cha cho php được tho dy xiềng trăng tri Cha, được bảo vệ Cha trước những nhục mạ hnh hạ người ta sắp lm cho Cha, nhưng Cha trả lời:  đ khng phải l  của Cha, Cha khng muốn thin thần an ủi nng đỡ một cht no.  Cha muốn chịu đựng tất cả để thỏa mn lng Người yu thương loi người v để lại cho họ một tấm gương nhẫn nhục, dạy họ biết qu trọng n sủng m Cha phải mua gi đắt, v để tỏ cho những kẻ bị đoạ phạt trong hỏa ngục biết rằng:  khinh ch cuộc Tử Nạn đau đớn dường ấy của Cha, nn phải phạt như vậy thật l đng tội họ.  Cha lại truyền cho cc thin thần đi ni với Mẹ Người:  xin Mẹ cứ an tm đợi chờ ngy hoan hỉ.  Thực ra, lc ấy Mẹ rất cần được an ủi, v tất cả những đau khổ m Cha Gisu chịu đ dội lại trn Thn Xc khiết trinh của Mẹ, cng một lưỡi gươm đau khổ đ xuyn qua cả Con v Mẹ.

Nhưng trong đm nay, Mẹ cn phải khổ sở hi hng một lần nữa.  Tn lnh giữ cha kha v canh giữ hầm bị Satan xi giục, đ đi tm một bọn khc cũng tn nhẫn chẳng km g y, xuống hnh hạ Cha dưới hầm.  Mẹ đau đớn hết sức, khc chảy mu mắt, khi thấy lũ cn đồ hung c đ mở cửa hầm đi xuống.  Thoạt vừa đến bn Cha Gisu, chng khạc nhổ đầy đờm ri vo mặt Cha, lấy đế giầy đnh ngang mặt Cha để cưỡng bch Người phải dng t thuật m chống lại như chng nghĩ.  Nhưng Cha khng hề ngước mắt ln, khng hề động đậy.  Sự hiền từ v dịch ấy khng những khng xc động bọn cn đồ man mọi, m cn lm chng nổi xung cuồng bạo.  Bị cuốn theo chước sch động của Luxiphe, bọn chng tho dy tri Cha khỏi tảng đ trong gc v li ra giữa hầm để hnh hạ cho dễ hơn.  Một lần nữa, chng lấy khăn bịt mặt Cha lại, rồi lần lượt mặc sức đnh đập, tạt vả, khạc nhổ, vừa hnh hạ vừa reo h chế nhạo:  "Bi thử đi!  Ai đnh ngươi?"  Chng cười cợt v ni những lời rất tục tằn, những chửi rủa rất th bỉ gh sợ, như tưới vo mặt Cha.  Việc qun dữ nhạo cười Cha ở đy cũng như lc ở dinh Caipha, Phc m chỉ ni tắt l Cha bị nhạo cười đnh đập.

Cha Gisu vẫn hon ton bnh thản như một Con Chin hiền từ.  Giận đến cực điểm, Satan nhồi cho bọn n lệ đ hn của n đ tưởng l lột trần Cha ra, để chọc chơi cho hết sức bất knh v tn bạo.  Bọn cn đồ đ muốn thực hiện ngay tr chơi khả ố ấy, nhưng Mẹ Maria vội v can thiệp.  Với quyền lực thống trị mun loi Cha ban, Mẹ lm chng t bại cả tứ chi v cả tr c.  Cứ mỗi lần chng muốn tra tay lm, tay chng lại cứng đơ, khng cử động được.  V tr c cũng qun lun khng biết mnh định lm g.  Mặt khc, Mẹ lại ra lệnh cho ma quỉ khng được gợi cho bọn lnh trng bất nhn ấy những tưởng đ tiện như thế.  Bọn lnh phm phu cứ tưởng l chng bị bại tứ chi như vậy l tại ph php ma thuật Cha lm, v ni Cha đng l một php sư rất cao tay.  Chng bn bỏ định khng chơi ci tr bỉ ổi đ nữa, tứ chi chng lại trở lại bnh thường.  Đm đ sắp tn, chng tri Cha lại, đem buộc vo tảng đ như cũ, rồi ra khỏi hầm.

Lần thứ hai, Cha ở một mnh trong hầm tối. Lc ấy chỉ c cc thin thần đến thờ lạy Cha, vc vị khng ngớt tn vinh v ca tụng Thnh Danh Cha.  Phần Cha, Người cầu nguyện di cho Gio Hội, cho cc Tng đồ, nhất l cho thnh Phr l người đang khc lc tội mnh, cho những người nhục mạ Cha, v cho tất cả những ai sau ny bắt chước Cha m chịu thế gian ngược đi; đặc biệt l Cha cầu nguyện cho Mẹ Maria, Mẹ cũng hợp cng lời Cha m nguyện cầu. Mẹ cũng ku gọi cc thin thần ca tụng đức nhẫn nhục của Cha, v đền tạ những sỉ nhục Cha chịu.

Trong lc Mẹ Maria khc than như vậy, thượng tế, cc luật sĩ, cc kỳ lo, cc trưởng tế họp tại dinh Caipha để ln n giết Cha Gisu, với l bề ngoi l cng minh.  Họ ra lệnh đem Cha vo cng đường.  Bọn lnh lập tức xuống hầm tối, nhạo cười m ni:  "!  Gisu Nagiart!  C lm php lạ cũng chẳng cứu mnh được nữa!  Cc quan trưởng sắp sửa chấm dứt những tr bịp bợm của mi rồi."  Chng để Cha bị tri nguyn như cũ m điệu Người ra.  Mặt Cha đ mất dạng, sưng hp v bị đập đnh tạt vả, lem luốc v đờm ri v vấy mu, trng thật kinh sợ.  Nhưng người ta chẳng hề cảm thương, v mối căm hờn đ giập lụi tất cả lng trắc ẩn của họ rồi.  Một lần nữa, người ta lại chất vấn xem Cha c phải l Đấng Kit khng, hi khng để tm sự thật m để tm l do ln n tử cho Cha như họ đ định.  Người trả lời họ:

-       "Cc ng ni đng:  Ti l Đấng Kit."

-         Nghe thế, họ go ln:  "Cần g phải chứng cớ nữa.  Ta đ nghe chnh miệng y ni ra rồi.  Y thật đng chết."

Nhưng, từ khi xứ Palestina rơi vo quyền đ hộ của đế quốc Rma, chỉ vin trấn thủ mới c quyền ln n tử.  V thế họ quyết định đem nộp Cha Gisu cho Philat, trấn thủ người Rma đang ở Girusalem nhn dịp lễ Vượt Qua của người Do thi, để thị uy v giữ trật tự.  Cc trưởng tế lại lấy việc đ lm dễ chịu, như vậy vừa mượn được tay bọn thống trị ngoại quốc giết Cha, vừa khỏi bị dn chng qui trch nhiệm cho mnh.

 

Lời Mẹ nhắn nhủ:

Hỡi con, rất t Kit hữu biết đau khổ với Mẹ v an ủi Con ch thnh đau khổ của Mẹ!  Đến ngy phn xt sự v tm đ sẽ lm cho họ phải xấu hổ.  Con nn biết rằng Cha Gisu v Mẹ vẫn đặc biệt ưu i những người cng với Cha v Mẹ chịu đau khổ để cứu cc linh hồn khỏi hư mất.

Ngy nay người ta đ qun những lời khuyn của Phc m, vi phạm cc huấn giới, v hầu như dập tắt cả đức i.  Theo gương Mẹ, con hy thực thi những hnh vi nhn đức đối nghịch với những tội c người ta phạm.  Mẹ cũng đ lm những việc ca tụng như vậy, để đền tội hết mọi lời phạm thượng của loi người xc phạm đến Cha.

Con cũng hy nhớ việc ng Phr sa ng m trnh xa những nguy hiểm thụ tạo liều mnh rơi vo.  Như Phr, con hy khc lc ngay những lỗi con phạm v yếu đuối, v hy nhẫn nại bnh thản vui tươi m đền tạ những tội ấy khi gặp tai ương, đau khổ, bệnh tật, bị người ta sỉ nhục, bị cm dỗ.  Muốn hăng hi chịu đựng, con hy chim ngắm sự nhẫn nại v địch, sự hiền từ vững vng, sự bnh tĩnh im lặng của Con ch thnh Mẹ, khi Người chịu qun dữ d man ngược đi.